Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

the Pied Piper

  • 1 the Pied Piper (of Hamelin)

    English-Dutch dictionary > the Pied Piper (of Hamelin)

  • 2 Pied Piper

    Pied Piper n the Pied Piper (of Hamelin) le joueur de flûte de Hamelin.

    Big English-French dictionary > Pied Piper

  • 3 Pied Piper (of Hamelin)

    the Pied Piper (of Hamelin) le joueur de flûte de Hamelin

    Un panorama unique de l'anglais et du français > Pied Piper (of Hamelin)

  • 4 Pied Piper

    Pied ˈPip·er, Pied Pip·er of Hamelin
    [paɪdˌpaɪpəɒvˈhæmlɪn, AM -pɚɑ:vˈ-]
    n LIT
    the \Pied Piper der Rattenfänger von Hameln

    English-german dictionary > Pied Piper

  • 5 Pied Piper of Hamelin

    Pied ˈPip·er, Pied Pip·er of Hamelin
    [paɪdˌpaɪpəɒvˈhæmlɪn, AM -pɚɑ:vˈ-]
    n LIT
    the \Pied Piper of Hamelin der Rattenfänger von Hameln

    English-german dictionary > Pied Piper of Hamelin

  • 6 Pied Piper

    Pied 'Pip·er n, Pied Pip·er of Hamelin n lit
    the \Pied Piper der Rattenfänger von Hameln

    English-German students dictionary > Pied Piper

  • 7 Pied Piper of Hamelin

    Pied 'Pip·er n, Pied Pip·er of Hamelin n lit
    the \Pied Piper of Hamelin der Rattenfänger von Hameln

    English-German students dictionary > Pied Piper of Hamelin

  • 8 pied

    [paɪd]
    adj attr, inv ZOOL gescheckt, gefleckt
    a \pied crow eine schwarzweiße Krähe
    a \pied kingfisher ein Graufischer m
    * * *
    [paɪd]
    adj
    gescheckt, gefleckt
    * * *
    pied [paıd] adj
    1. besonders ZOOL gescheckt, bunt(scheckig), Scheck…, Bunt…
    2. bunt gekleidet:
    Pied Piper (of Hamelin) (der) Rattenfänger von Hameln;
    pied piper fig Rattenfänger(in)

    English-german dictionary > pied

  • 9 pied

    tr[paɪd]
    1 de varios colores
    pied ['paɪd] adj
    : pío
    adj.
    abigarrado, -a adj.
    con traje abigarrado adj.
    de varios colores adj.
    manchado, -a adj.
    paɪd
    adjective < horse> ruano
    [paɪd]
    ADJ [horse] pío, picazo; [bird] pinto
    * * *
    [paɪd]
    adjective < horse> ruano

    English-spanish dictionary > pied

  • 10 pied

    adj. \/paɪd\/
    broket, flekket, svart og hvit
    mummy, I want a pied horse! the
    Pied Piper of Hamelin ( sagn) Rottefangeren fra Hameln (for)fører, leder

    English-Norwegian dictionary > pied

  • 11 pied

    adj. bont, gevlekt
    [ pajd]
    bont gevlekt
    voorbeelden:
    the Pied Piper (of Hamelin) de rattenvanger van Hameln

    English-Dutch dictionary > pied

  • 12 flautista de Hamelín, el

    = Pied Piper (of Hamelin), the
    Ex. He was wearing a coat of many colored, bright cloth, for which reason he was called the Pied Piper.

    Spanish-English dictionary > flautista de Hamelín, el

  • 13 החלילן מהמלין

    the Pied Piper of Hamelin

    Hebrew-English dictionary > החלילן מהמלין

  • 14 Rattenfänger

    m ratcatcher; fig., pej. pied piper; der Rattenfänger von Hameln the Pied Piper of Hamelin
    * * *
    der Rattenfänger
    ratter
    * * *
    Rạt|ten|fän|ger(in)
    m(f)
    rat-catcher; (Hund) ratter; (fig) rabble-rouser

    der Rattenfänger von Hameln — the Pied Piper of Hamelin

    * * *
    Rat·ten·fän·ger
    m (veraltet) rat-catcher
    der \Rattenfänger von Hameln the Pied Piper of Hamelin
    * * *

    der Rattenfänger von Hameln(Lit.) the Pied Piper of Hamelin

    2) (fig. abwertend) pied piper
    * * *
    Rattenfänger m ratcatcher; fig, pej pied piper;
    der Rattenfänger von Hameln the Pied Piper of Hamelin
    * * *

    der Rattenfänger von Hameln(Lit.) the Pied Piper of Hamelin

    2) (fig. abwertend) pied piper
    * * *
    m.
    rat catcher n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Rattenfänger

  • 15 flautista

    f. & m.
    flautist.
    * * *
    1 flute player, flautist (US flutist)
    \
    el Flautista de Hamelín the Pied Piper of Hamelin
    * * *
    noun mf.
    * * *
    SMF flautist, flute player, flutist (EEUU)
    * * *
    masculino y femenino flute player, flutist (AmE), flautist (BrE)
    * * *
    = piper.
    Ex. When Queen Victoria died two personal pipers took part in the first stage of her funeral procession.
    ----
    * flautista de Hamelín, el = Pied Piper (of Hamelin), the.
    * * *
    masculino y femenino flute player, flutist (AmE), flautist (BrE)
    * * *

    Ex: When Queen Victoria died two personal pipers took part in the first stage of her funeral procession.

    * flautista de Hamelín, el = Pied Piper (of Hamelin), the.

    * * *
    flute player, flutist ( AmE), flautist ( BrE)
    el flautista de Hamelin the Pied Piper of Hamelin
    * * *

    flautista sustantivo masculino y femenino
    flute player, flutist (AmE), flautist (BrE)
    flautista mf Mús flautist, US flutist, flute player
    * * *
    flautist, US flutist
    el flautista de Hamelín the Pied Piper of Hamelin
    * * *
    m/f flautist;
    el flautista de Hamelin the Pied Piper of Hamelin
    * * *
    : flute player, flutist

    Spanish-English dictionary > flautista

  • 16 flautista de Hamelín

    el flautista de Hamelín
    = Pied Piper (of Hamelin), the

    Ex: He was wearing a coat of many colored, bright cloth, for which reason he was called the Pied Piper.

    Spanish-English dictionary > flautista de Hamelín

  • 17 Stalag 17

       1953 – США (119 мин)
         Произв. PAR (Билли Уайлдер)
         Реж. БИЛЛИ УАЙЛДЕР
         Сцен. Билли Уайлдер, Эдвин Блюм, по одноименной пьесе Доналда Бевана и Эдмунда Тржински
         Оператор Эрнест Ласло
         Музыка Франц Уэксмен
         В ролях Уильям Холден (сержант Сефтон), Дон Тейлор (лейтенант Данбар), Отто Преминджер (Оберет фон Шербах), Роберт Страусс («Животное» Стош), Харви Лембек (Гарри), Ричард Эрдмен (Хоффи), Питер Грэйвз (Прайс), Невилл Брэнд (Дюк), Сиг Руман (Шульц), Майкл Мур (Манфреди), Эдмунд Тржински (Триц).
       Лагерь для военнопленных № 17 где-то на берегу Дуная. В бараках для американцев содержится 630 чел. В бараке № 4 двое заключенных активно готовятся к ночному побегу. Только сержант Сефтон не одобряет эту затею, считая ее слишком рискованной. Он даже спорит на несколько пачек сигарет, что побег закончится провалом. Он выигрывает спор. Оба беглеца погибают, едва переступив порог барака.
       Сержант Сефтон – прирожденный пройдоха. Умом и хитростью он устраивает себе самую комфортабельную жизнь, какую только можно представить в плену. Организует мышиные бега, сооружает небольшой самогонный аппарат и дает телескоп солдатам, желающим понаблюдать за русскими пленными в соседнем бараке. Еда и всевозможный разменный товар текут к нему рекой. Сефтона и до неудачного побега не особо любили. Теперь же его презирают в открытую и обвиняют – бездоказательно – в стукачестве: он якобы передает начальству все, что говорится и затевается в бараке № 4.
       Незадолго перед этим летчик Данбар, новичок в бараке, рассказал товарищам, как разбомбил немецкий поезд с продовольствием. Данбара уводят на допрос к коменданту. Он уверен, что его выдал Сефтон. Сефтона избивают его же товарищи, отнимают у него все запасы провизии и объявляют ему бойкот. Сефтон использует все свободное время, чтобы найти настоящего шпиона. Сначала он замечает, что шпион общается с охранником, передавая записки в шахматных фигурках. Затем он разоблачает самого шпиона – немца, затесавшегося среди пленников с единственной целью добывать ценные сведения или, если это не получается, военные секреты.
       Чтобы помешать передаче Данбара в руки СС, пленники помогают ему спрятаться в лагерной цистерне. Сефтон вызывается добровольцем, чтобы сбежать вместе с ним. Согласно его плану, в эту ночь шпион будет вынужден выйти из барака, чтобы отвлечь на себя огонь соотечественников. Эта диверсия облегчит побег. План срабатывает. Но перед уходом Сефтон, недовольный поведением своих товарищей, уточняет для них: «Если мы однажды встретимся на улице, давайте сделаем вид, что не знакомы».
         Билли Уайлдер известен в основном как комедиант, остроумный циник; часто забывают о том, что он – один из самых эклектичных американских кинорежиссеров. Он с равным блеском может добиться успеха в нуаре (Двойная страховка, Double Indemnity), психологической драме (Потерянные выходные, The Lost Weekend), биографическом жизнеописании пионера авиации (Дух Сент-Луиса, The Spirit of St. Louis, 1957), безупречной экранизации Агаты Кристи о связи между ложью и правдой (Свидетель обвинения, The Witness for Prosecution, 1957), необычном погружении в заповедные глубины психологии самого знаменитого сыщика в истории детективного жанра (Частная жизнь Шерлока Холмса, The Private Life of Sherlock Holmes, 1970). Во всех этих картинах неизменными остаются его требовательность и перфекционизм. Как правило, он садился в режиссерское кресло не раньше, чем доводил сценарий до совершенства во всех аспектах.
       Для Уайлдера хороший сценарий должен: 1) затрагивать оригинальную тему (в данном случае – быт военнопленных, редко встречающийся в американском военном кино); 2) создавать множество колоритных персонажей, позволяющих автору выразить мизантропический и искушенный взгляд на человечество; 3) содержать некоторый саспенс, поскольку все человеческие замыслы по природе своей обладают сомнительным исходом и сомнительной мотивацией; 4) нести в себе какое-либо послание. Уайлдер, один из наименее эстетских режиссеров Голливуда, ни за что не станет открывать рот, если не будет знать, что сказать. В этом фильме он обличает предрассудки и дает нам урок толерантности; урок вполне в своем духе: т. е. оригинальный, блистательный, горький и чуточку досадный. Он учит быть терпимее к «умникам», хитрецам крупного и мелкого помола, чьи интеллект и превосходство над другими могут вызвать у кого-то неприязнь, зависть, ненависть и даже жажду крови. Уайлдер преподает этот урок без малейшего сочувствия. На самом деле он заботится о том, чтобы зрителю было так же трудно идентифицировать себя с главным героем (Уильямом Холденом), как и с теми, кто подвергает его несправедливым гонениям.
       Актерская игра великолепна, как и везде у Уайлдера. В фильмах Уайлдера (и только в его фильмах) Холден гениален. Во всех остальных – просто очень хорош. Запоминающаяся актерская работа Отто Преминджера в роли нациста; это амплуа Преминджер сделал своим коньком с тех пор, как впервые выступил в нем в 1939 г. на сцене в пьесе Клары Бут Люс «Допуск на ошибку», затем – в фильмах Волынщик, The Pied Piper, Ирвинг Пичел, 1942; Меня накрыли, They Got Me Covered, Дэйвид Батлер, 1943, и в собственной экранизации Допуска на ошибку, Margin for Error, 1943. Сиг Румен превосходен в роли охранника Шульца, притворного добряка и храбреца.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Stalag 17

  • 18 Rattenfängerin

    Rạt|ten|fän|ger(in)
    m(f)
    rat-catcher; (Hund) ratter; (fig) rabble-rouser

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Rattenfängerin

  • 19 el Flautista de Hamelín

    the Pied Piper of Hamelin

    Spanish-English dictionary > el Flautista de Hamelín

  • 20 Rattenfänger

    Rat·ten·fän·ger m (veraltet)
    rat-catcher;
    der \Rattenfänger von Hameln the Pied Piper of Hamelin

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > Rattenfänger

См. также в других словарях:

  • The Pied Piper — Le Joueur de flûte Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Le Joueur de flûte de Hamelin est un conte des frères Grimm. Le Joueur de flûte est un opéra bouffe d Hervé, créé en 1864 au Théâtre… …   Wikipédia en Français

  • The Pied Piper of Hamelin — is a legend about the abduction of many children from the town of Hamelin ( Hameln ), Germany. Famous versions of the legend are given by the Brothers Grimm and, in English, by Robert Browning.PlotIn 1284, while the town of Hamelin was suffering… …   Wikipedia

  • The Pied Piper (Disney) — The Pied Piper est un court métrage d animation américain, en couleur de la série des Silly Symphonies réalisé par Wilfred Jackson, sorti le 19 août 1933. Ce film se base sur l histoire du Joueur de flûte de Hamelin d après la version de 1842 de… …   Wikipédia en Français

  • The Pied Piper (1960s song) — The Pied Piper was a British pop hit song written by the duo of Steve Duboff and Artie Kornfeld, who first recorded the song in 1965 as The Changin Times . However, it was British pop singer Crispian St. Peters, who scored a major hit with the… …   Wikipedia

  • The Pied Piper of Cleveland — Infobox Film name = The Pied Piper of Cleveland image size = caption = director = Arthur Cohen producer = Bill Randle writer = narrator = starring = Bill Randle music = cinematography = editing = distributor = released = runtime = country =… …   Wikipedia

  • The Pied Piper (film, 1942) — Pour les articles homonymes, voir The Pied Piper. The Pied Piper est un film américain réalisé par Irving Pichel, sorti en 1942. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique …   Wikipédia en Français

  • The Pied Piper (1942 film) — Infobox Film | name = The Pied Piper image size=175px caption = original movie poster director = Irving Pichel producer = Nunnally Johnson writer = Nunnally Johnson starring = Monty Woolley Roddy McDowall Anne Baxter music =Alfred Newman… …   Wikipedia

  • It's the Pied Piper, Charlie Brown — is the last animated special produced under the supervision of Charles M. Schulz. Based on characters from the comic strip Peanuts , it was released directly to home video (on VHS and DVD) on 12 September 2000.Plot It s the Pied Piper, Charlie… …   Wikipedia

  • The Pied Piper —    Voir Le Joueur de flûte …   Dictionnaire mondial des Films

  • Pied Piper (disambiguation) — The Pied Piper is the title character of the traditional German folk tale The Pied Piper of Hamelin. It may also refer to:in music: *The Pied Pipers, a singing group in the 1940s through the 1950s * The Pied Piper , a song written by Steve Duboff …   Wikipedia

  • Pied Piper (1942 novel) — Pied Piper is a novel by Nevil Shute, first published in 1942. The title is a reference to the traditional German folk tale, The Pied Piper of Hamelin .Plot summaryThe story concerns an elderly Englishman, John Sidney Howard, who goes on a… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»